首先原书作者是搞经济管理的,写出的东西我们这些学技术的看来不知所云;而且作者为了充分体现自己的逻辑能力,将英语的从句功能发挥到了极致,句子中不停带着需要解释的词,然后就挂个附属的从句去解释,从句挂从句,一句话n个从句,占好多行,自成一个大自然段,让你读着读着忘了主句说的啥。这种东西翻译起来,要了谁的命,只恨中文的连词怎么那么缺乏,头发都译掉了不少,翻译出的东西连自己都要读半天才能理清重点。当时放寒假,电脑在学校,我还是在家一笔一笔把我负责的部分翻译到纸上,然后分别借老妈单位的电脑和二姨家的电脑再打到电脑上的,字字血泪呀~
付出终于换来了点成就感,话说zt前几天接受新员工培训,培训人员在培训资料后面,列出了若干参考文献,第一本就是这《业务建模与数据挖掘》,zt立刻大喊:“这书我翻译的!”引来无数崇拜的目光~~然后z又很激动将这一喜讯传达给我~详细参见其日志:http://vanessalxt.spaces.live.com/blog/cns!47767C7E4A9CCA6F!259.entry
今天上china-pub查书,一时兴起去查了这本,只见主要评价如下:
“翻译水平糟蹋了一本好书 ”
“翻译质量有问题,许多地方不知所云。北大的教授为这种翻译而冠名,实在是遗憾!难道这就是北大! ” 数据挖掘研究院
“翻译的水准有损杨教授的声名!当然,应该不是出至杨教授之手吧!真的让人很失望。 ”
“翻译的水准有损杨教授的声名!当然,应该不是出至杨教授之手吧!真的让人很失望。 ”
“english version? ”
7个评价6个坏评,唯一一个好评还被人指责是托儿,被扔了2个臭鸡蛋~
这书着实不易翻啊,可叹杨老的名声就这样被我们败坏了~
把这些评论发个zt看,zt说了句:“原书更不知所云”,然后哈哈的笑~~~~

